上周尝试进行了翻译练习征集和批改活动,收到60多篇投稿,除给前12名符合要求的邮寄了学习书目外,在邀请老师批
阐明:
1.主要通过评论的方式指出缺陷;
2. 不连贯或不流畅的句子或错误的标点符号将以蓝色文本突出显示并加下划线。
每年都有数百万游客来到这里参观吴哥窟的古代遗址,游客的涌入使得这个曾经悠闲的小村庄变成了一个繁荣的国际化城镇,拥有丰富的夜生活和超过 10,000 间酒店客房。
每年都有数百万游客来到吴哥窟参观其古迹。大量游客的涌入使这个落后的小村庄变成了一个繁荣的国际化城镇,拥有丰富的夜生活和 10,000 多家酒店。
扣分:悠闲:放松,似乎对任何事情都不担心。原文误译为“backward”。误译扣1分。
扣分:酒店房间:酒店房间。原文被误译为“酒店”。翻译错误扣1分。
但旅游业的蓬勃发展也带来了意想不到的后果。十年前,暹粒还没有大学,如今,它已经成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。贫困稻农的子女纷纷涌向这里,从事导游、接待员、调酒师和女服务员等职业。
但旅游业的快速增长也带来了一些意想不到的变化。十年前,暹粒还没有大学,但现在这里是继首都金边之后柬埔寨第二大高等教育中心。贫困农民的子女聚集在暹粒,从事导游、接待员、调酒师或服务生等职业。
扣分:“十年前”后面的句号需改为逗号。标点符号使用不当扣0.5分。
下班后,他们学习金融、英语和会计。柬埔寨五所私立大学的建立有助于改变这一地区的劳动力队伍。雇主们表示,英语水平正在提高,上过大学的工人表达能力和决策能力突出。
下班后,他们学习金融、英语或会计。暹粒的五所大学改变了当地的劳动力。雇主们表示,工人的英语水平正在提高,受过大学教育的工人能够更好地表达自己的想法并做出决定。
这一代学生原本没有希望在高中毕业后继续学习,但现在他们正忍受着艰苦的学习日程,以获得学位并追求自己的梦想。26 岁的金博林白天是导游,晚上是法学院学生,他说他想成为一名律师。但在旅游旺季,他有时很难在课堂上保持清醒,因为他要花好几个小时爬上令人眩晕的寺庙台阶,在热带的阳光下晒太阳。但这里的工作和学习并存,没有任何总体规划。这主要是由供求关系驱动的:大学是为了满足柬埔寨年轻人的梦想而开设的。
一代学生正在忍受着艰苦的日程安排,以获得学位并追求梦想,否则他们可能会放弃高中毕业后的继续深造的希望。26 岁的 Khim Borin 白天是导游,晚上是法学院学生,他说他想成为一名律师。但在旅游旺季,花几个小时爬令人眼花缭乱的寺庙,在烈日下炙烤,很难熬到晚上上课。但在暹粒,工作和学习的共生关系并不是由任何精心策划的计划推动的。供应和需求是主要驱动因素:大学的建立是为了满足柬埔寨年轻人的梦想。
扣分:定语从句“who would else have little hope to study beyond high school”中的“Study beyond high school”意思是:完成高中教育后继续接受高等教育。翻译“Ageneration of students is enduring a triuing schedule to acquire degrees and chase their dreams, else they would have given hope of studying beyond high school”是误译。误译扣2分
扣分:寺庙台阶。缺少翻译将扣1分。
扣分:工学共生在此地无任何总体规划而产生:Master plan 指“总体规划”或“总体规划”。原文翻译为“工学共生在此地无任何详细规划而产生”。理解错了。翻译错误扣2分
陈女士和其他人表示,毕业后,边工作边学习的学生往往比从未工作过的应届毕业生更有优势,因为对应届毕业生来说,开始职业生涯可能很困难。她说,大学生“更善于交流”。据柬埔寨旅游部称,今年有 330 万游客到访暹粒,其中一半是外国人。
陈女士等人表示:“毕业后,从未工作过的学生很难找到工作,而边工作边学习的学生往往比他们更有优势。”她说,大学生更善于沟通。“如果大学生不喜欢某件事,他们会直接说出来。”陈女士等人表示,吴哥窟的寺庙深受游客欢迎,他们感到很幸运。如果没有这些丛林沙石结构的建筑,暹粒可能还是一个落后的地方。据柬埔寨旅游部称,去年有330万游客到访暹粒,其中一半是外国游客。
改进建议:sandstonestructures:Sandstonestructures 指的是“吴哥窟遗址”。将其改为:吴哥窟遗址的 Sandstonestructures,以保证前后连贯,方便读者理解译文。特别注意:由于英语忌讳重复,因此在英文文章中,经常用不同的代词来指代同一事物。
改进建议:“陈女士说及其他人说”应改为:陈女士及其他人说,或通过其他方式转化。
改进建议:她说大学生是更好的沟通者。“如果大学生不喜欢某事,他们会直接说出来。”上一句用的是大学生,所以第二次提到“他们”时可以使用“他们”,第三次提到“他们”时可以省略“他们”。
翻译的主要问题:
1.有些词没有查字典,造成误译(根本原因在于词汇基础)。
2、没有坚持原文,导致翻译错误,例如将hotel rooms译成hotel(根本原因在于翻译习惯)。
3.对定语从句及“without”结构的误解导致误译(根本原因在于语法基础)。
4、有些句子的翻译没有遵循汉语的表达习惯,只是简单照搬原文的结构,比较生硬(根本原因在于汉语修养和汉语写作)。
5.有些句子过于口语化。
6.标点符号的使用有很多误区。
评测总结及建议:
1. 尽量避免错误。尽量不要凭感觉翻译错误,尤其是关键词。在扎实学习词汇和语法的基础上,考试时尽量保持头脑清醒,从语言、逻辑等多个方面检查自己的翻译。
2、大家都知道英译汉应该是“讲人话”,其实说起来简单也难,简单就是要避免一些明显的不连贯,避免生僻词,避免太长的句子,避免连续的逗号,避免“没完没了”。难的是要理清逻辑,找到合适的表达方式,把握语言的节奏,长短句结合,该强调的时候强调,该不重复的时候不重复。比如不要连续使用“但是”等等。
3、学会标点符号的用法,在考试或者写文章的时候注意标点符号。